top of page

Hakkımda

Eğitimim ve Yayıncılık Kariyerim

1715714250.688535.jpg

Bilgi Üniversitesi Karşılaştırmalı Edebiyat bölümünden mezun oldum; yüksek lisansımı Kültürel İncelemeler alanında tamamladım. Bu eğitim, metinle kurduğum ilişkiyi yalnızca dil düzeyinde değil, anlam, bağlam, kültür ve düşünce katmanlarıyla birlikte ele almamı sağladı.

 

Kariyerime editörlük, redaksiyon ve çeviri alanlarında başladım. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Everest Yayınları, Destek Medya ve Epsilon gibi Türkiye’nin önde gelen yayınevleriyle çalıştım. Amerikan Psikoloji Derneği onaylı altı kitaplık bir gençlik serisi de dahil olmak üzere, kurgu, kurgu dışı ve çocuk kitaplarından oluşan toplam on kitabın çevirisini üstlendim. Bunun yanı sıra birçok kitapta editörlük ve redaksiyon süreçlerinde yer aldım.

 

Yayıncılık pratiğim boyunca metni yalnızca düzeltilmesi gereken bir yapı olarak değil, kendi iç ritmi, düşünsel bütünlüğü ve okurla kurduğu ilişki üzerinden ele aldım. Bir metnin ne söylediği kadar nasıl düşündüğü ve okura nasıl geçtiğiyle de ilgilendim.

Yapay Zekâya Geçişim

Son yıllarda çalışma alanım dil ve teknolojinin kesişim noktasına doğru genişledi. Yayıncılıktan gelen dil hassasiyetimi, büyük dil modelleri ve yapay zekâ destekli metin üretim süreçleriyle birlikte düşünmeye başladım.

Outlier, micro1 ve Invisible gibi global yapay zekâ firmalarıyla uzun soluklu dil projelerinde çalıştım. Bu projelerde model çıktılarının değerlendirilmesi, dilsel kalite kontrolü, lokalizasyon, kültürel uyarlama, hata analizi ve AI dil eğitimleri gibi alanlarda görev aldım. Bazı özel projelerde, yapay zekâ sistemlerinin farklı dillerde ve kültürel bağlamlarda daha doğru, tutarlı ve doğal sonuçlar üretmesine katkı sundum.

Outlier’da gösterdiğim performans doğrultusunda reviewer rolüne yükseldim ve ardından Queue Manager pozisyonu için aday havuzuna dahil edildim. Bu deneyim, yapay zekâ modellerinin yalnızca ne ürettiğini değil, nerede aksadığını, hangi bağlamlarda yüzeysel kaldığını ve nasıl daha iyi yönlendirilebileceğini yakından görmemi sağladı.

Dil ve Yapay Zekâya Yaklaşımım

Yapay zekâyı insanın yerine geçen bir yapı olarak değil, insan düşüncesini genişletebilecek bir ortak olarak görüyorum. Ancak bu ortaklığın verimli olabilmesi için dilin yalnızca bir komut verme aracı olarak değil, düşünmenin ve anlam kurmanın altyapısı olarak anlaşılması gerektiğine inanıyorum.

 

Benim çalışma alanım tam da bu kesişimde yer alıyor: insan, dil, kültür ve yapay zekâ. Teknoloji hızla gelişirken, metni okuyabilen, anlam katmanlarını ayırt edebilen, kültürel bağlamı görebilen ve yapay zekâ çıktısını eleştirel biçimde değerlendirebilen uzmanlıklara daha fazla ihtiyaç olduğunu düşünüyorum.

 

Bu nedenle kendimi yalnızca bir editör, çevirmen ya da yapay zekâ kullanıcısı olarak değil, dil, kültür ve yapay zekâ arasında köprü kuran bir uzman olarak konumlandırıyorum. Amacım, insan sezgisiyle algoritmik üretimin birlikte çalıştığı ama anlam, sorumluluk ve son kararın insanda kaldığı süreçler tasarlamak.

esra-about-footer.png
bottom of page